Sunday, June 15, 2008
诗词 Poem:
舒婷 Shu Ting
我如果爱你—— If I love you
绝不像攀援的凌霄花, I will by no means be the climbing flower
借你的高枝炫耀自己: Which feels glorious of showing off herself relying on your high branches
我如果爱你—— If I love you
绝不学痴情的鸟儿,I will in no way copy those love-lorn birds
为绿荫重复单调的歌曲;repeating the humdrum song for the green shade again and again
也不止像泉源,nor will I simply copy the spring heads
常年送来清凉的慰籍;delivering the comfort of coolness all year round
也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。 Nor will I be a high peak,adding to your greatness and majesty
甚至日光。Nor will I give you sunshine
甚至春雨。 or the rain of spring
不,这些都还不够!no , all of these are far from enough
我必须是你近旁的一株木棉,I must be a seqoia beside you
做为树的形象和你站在一起。 Standing, a tree, with you
根,紧握在地下, with our roots holding tightly beneath the soil
叶,相触在云里。And our leaves touching one another in the clouds
每一阵风过,after every gust of the warm wind
我们都互相致意,we greet each other politely and emotionally
但没有人 but no one
听懂我们的言语。 Can interpret our whispers
你有你的铜枝铁干, you possess your own brass-like branch and iron-like trunk
像刀,像剑,like knife, like sword
也像戟,and like a halbard
我有我的红硕花朵,I have my scarlet flowers
像沉重的叹息,like a weighty sigh
又像英勇的火炬,and like a stout torch
我们分担寒潮、风雷、霹雳;we share cold waves , storms and thunders
我们共享雾霭流岚、虹霓,and also share mist and sunlight ,and rainbows
仿佛永远分离,our parting appears seemingly without end
却又终身相依,but we accompany each other all life long
这才是伟大的爱情,this is true great love
坚贞就在这里: the constancy lies in the conception that
不仅爱你伟岸的身躯,loving you does not simply loving your strapping body
也爱你坚持的位置,脚下的土地。But also means loving the position you insist on , and the ground beneath your feet
Poem read by ZT
Chris
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
NICE Blog :)
Take a peek into the future of advanced technologies at
http://www.semiconductor2020.blogspot.com
非常浪漫的情诗!阅读的很有感情,但是抑扬顿挫不够,声音的跌宕起伏不明显!词句间的间隔不明朗!但是总体来说还不错了!激发了我的朗诵欲。顺便SHOW OFF一下:我从小学到初中3次成为我们市汉语演讲比赛冠军!初中到高中三次成为我们学校英语演讲比赛的冠军!我们学校当时有好几千人!哈哈哈哈哈 这是我人生当中光辉的一页!
我自己没有设么”浪漫之心“,不过觉得ZT朗诵得不错。但是呢,有一些地方她说的跟在此页显示的诗词不一样 (如:"每一阵风过" vs. "每一阵风吹过")...我的中文明明没有你的那么厉害,不过,此页也有一些地方我不知道你为何如此翻译了
比如说:“after every gust of the warm wind” 这warm是哪里来的?
在中英翻译,当然每个人文风不同,不过,‘warm wind'应该是'温风'才对。
anyway,做得好,加油~
文王
Post a Comment